Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Not Done

  • 1 Not Done

    American: ND

    Универсальный русско-английский словарь > Not Done

  • 2 Hang On, Not Done Accelerating

    Jocular: HONDA

    Универсальный русско-английский словарь > Hang On, Not Done Accelerating

  • 3 Test not done

    Physiology: TND

    Универсальный русско-английский словарь > Test not done

  • 4 приличие, как принято, как подобает It's not the done thing to be late for one's first board meeting

    Универсальный русско-английский словарь > приличие, как принято, как подобает It's not the done thing to be late for one's first board meeting

  • 5 something that is done in order to avoid doing something else that you do not want to think about

    General subject: displacement activity

    Универсальный русско-английский словарь > something that is done in order to avoid doing something else that you do not want to think about

  • 6 тряхнуть стариной, вспомнить былое, (to do something that has not been done in awhile)

    Colloquial: Shake the cobwebs (АБ)

    Универсальный русско-английский словарь > тряхнуть стариной, вспомнить былое, (to do something that has not been done in awhile)

  • 7 так не поступают

    Универсальный русско-английский словарь > так не поступают

  • 8 положено

    предик.
    1) (что-л кому́-л; должно быть выдано, получено) smb is supposed to receive [get; be given] smth

    вам бо́льше одно́й по́рции не поло́жено — you are not supposed to get more than one portion

    2) безл. (+ инф.; что́бы; выражает необходимость, установленную правилами) it is appropriate (+ to inf; that + clause)

    не поло́жено (+ инф.) — one is not supposed / allowed (+ to inf)

    э́того де́лать не поло́жено — one is not supposed / allowed to do that; it is not done

    здесь не поло́жено кури́ть — one is not supposed to smoke here; no smoking is allowed here

    так поло́жено — it is the custom; it is the way it's supposed to be done

    ••

    где [когда́] поло́жено — where [when] necessary / required / expected

    что поло́жено — what is required

    там бы́ло всё, что поло́жено — there was everything that was required

    он де́лал, что поло́жено — he did what was required / expected of him

    кому́ поло́жено — those who are supposed (+ to inf)

    на собра́ние пришли́ все, кому́ поло́жено — all those who were supposed to come to the meeting, came to it

    как поло́жено — properly; the way it should be

    отвеча́йте, как поло́жено! — reply to me in the proper manner!

    Новый большой русско-английский словарь > положено

  • 9 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 10 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

  • 11 К-97

    (и) карты (книги) в руки кому coll (sent these forms only fixed WO
    s.o. 's knowledge, experience etc make him best suited for some job, task: X-y и карты в руки -this is right up X's alley
    this is X's department (specialty) this is (right) in X's line X is just the person (to do sth.).
    Молись! Молись — тебе говорят, пьяная рожа! Как это — забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to
    it's not done (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-97

  • 12 и карты в руки

    (И) КАРТЫ < КНИГИ> В РУКИ кому coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:
    - X-y и карты в руки this is right up X's alley;
    - this is X's department < specialty>;
    - X is just the person (to do sth.).
         ♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и карты в руки

  • 13 и книги в руки

    (И) КАРТЫ < КНИГИ> В РУКИ кому coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:
    - this is X's department < specialty>;
    - X is just the person (to do sth.).
         ♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и книги в руки

  • 14 карты в руки

    (И) КАРТЫ < КНИГИ> В РУКИ кому coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:
    - this is X's department < specialty>;
    - X is just the person (to do sth.).
         ♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > карты в руки

  • 15 книги в руки

    (И) КАРТЫ < КНИГИ> В РУКИ кому coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o.'s knowledge, experience etc make him best suited for some job, task:
    - this is X's department < specialty>;
    - X is just the person (to do sth.).
         ♦ Молись! Молись - тебе говорят, пьяная рожа! Как это - забыл? Откуда я знаю? Это ты должен знать! Ты - человек, а не я. Тебе и карты в руки. А мне нельзя, не полагается (Терц 5). Pray! Say your prayers, I tell you, you drunken bastard! What do you mean, you've forgotten them? How am I supposed to know? It's you who have to know. It's you who's human, not me. This is right up your alley. I'm not allowed to; it's not done (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > книги в руки

  • 16 обвинять

    гл.
    Русский глагол обвинять используется как при описании обыденных, несерьезных проступков, так и в случае тяжелых преступлений и серьезных нарушений поведения. В английском языке обвинения в поступках разной степени тяжести называются разными словами.
    1. to accuse — обвинять (глагол предполагает совершение серистого проступка, связанного с нарушением принятых правил и норм закона): to accuse smb of theft (of the crime, of murder, of laziness) — обвинять кого-либо в краже (в преступлении, в убийстве, в лени); to accuse smb of taking the money (of telling lies) — обвинять кого-либо в том, что тот взял деньги (лжет); to accuse smb of being careless — обвинять кого-либо в небрежности; to accuse smb of negligence (of unfaithfulness, of cheating at cards) — обвинять кого-либо в халатности (в неверности, в шулерстве); to accuse the technicians of carelessness which caused the breakdown — возлагать на техников вину за аварию из-за небрежности I think he was justly accused of negligence. — Я думаю, его справедливо обвинили в халатности. You should not accuse him of the failure of that plan, it is not really his fault. — He следует обвинять его в провале того плана, это не его вина./ Не следует обвинять его в провале того плана, в действительности он в ном не виноват.
    2. to blame — обвинять, винить, корить, укорять, порицать: to blame smb for smth — винить кого-либо за что-либо; to blame smb for doing smlh — винить кого-либо за то, что он сделал что-либо/обвинять кого-либо в том, что он сделал что-то You have only yourself to blame. — Вы должны винить только себя. You can't blame him for it. — Нельзя винить его за это. We couldn't blame him for refusing. — Мы не могли поставить ему в вину то, что он отказался. She herself was to blame for the whole thing. — Она сама была во всем виновата. They blamed George for the failure. — Они винили Джорджа в провале./Они корили Джорджа за провал. They blamed the failure on George. — Они свалили вину за провал на Джорджа. I don't know who is to blame for it. — Я не знаю, кого винить за это. I felt indignant because she blamed me for what I have not done. — Я был возмущен, так как она винила меня в том./корила меня за то, чего я не делал.
    3. to charge — обвинять, выдвигать обвинение, предъявлять обвинение ( в преступлении) (глагол to charge (smb with smlh) предполагает судебное обвинение и преследование): to be charged with theft (with carelessness, with breaking traffic rales) — обвинять в краже (в халатности, в нарушении правил уличного движения); to charge smb with a crime/to charge a crime upon smb — обвинять кого-либо в преступлении/обвинять кого-либо в совершении преступления Не was charged with the murder and sentenced to imprisonment. — Он был обвинен в этом убийстве и приговорен к тюрьме.

    Русско-английский объяснительный словарь > обвинять

  • 17 принято

    pred. it is usual to, it is customary to; adv., it is usual, it is accepted; не принято, it is not customary, it is not done; как принято, as usual

    Русско-английский словарь математических терминов > принято

  • 18 Б-251

    с бухты-барАхты (c бухта-барАхта obs) сделать, сказать что и т. п. coll PrepP these forms only adv
    (to do, say sth.) rashly, suddenly, without taking time to think, without preparation or deliberation: (do (say) sth.) without thinking (out of the blue, all of a sudden)
    (do sth.) on the spur of the moment (say sth.) off the top of one's head (in limited contexts) (do sth.) just like that.
    (Бабакина:) И эти дела не делаются так, с бухты-барахты (Чехов 4). (В.:) And these things are not done like that, just out of the blue... (4a).
    Был он нетороплив, рассудителен, и уж если говорил что-то - это было окончательно, весомо, не с бухты-барахты (Буковский 1). Не was slow-moving and meditative, and if he ever said anything, it was his final word, carefully weighed, never off the top of his head (1a).
    Почитайте, пожалуйста, если вам не трудно читать на улице, здесь. Я стихи люблю». Он посмотрел на меня с сомнением - как это так читать неизвестно кому с бухты-барахты? - но вынул бумаги (Чуковская 2). "Please do read a little if it is not too difficult for you to read here, in the open. I love poetry." He looked at me dubiously, wondering how on earth he could read to someone he didn't know just like that, but he took out the papers (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-251

  • 19 З-22

    (И) В ЗАВОДЕ НЕТ чего, less often кого (у кого, где) substand VP pres or past)
    1. ( subj / gen: usu. concr, abstr, animal, or, less often, human) (some person does not have or some place is devoid of s.o. or sth.) entirely: у Y-a X-a и в заводе нет (не было)! - Y doesn't have (never had) any X!
    2. ( subj / gen: usu. этого, такого (in conjunction with a чтобы-clause)) sth. is absolutely not done (by s.o. or in some place): у Y-a (в месте Z) этого (такого) и в заводе нет = none of that kind of stuff goes on with Y (in place Z)
    there's (never) nothing like that with Y (in place Z)
    Y doesn't allow any (none) of that in place Z (here, there). "В чём отказывали (своим детям)? Чего для них жалели?» -...«Я видела, как вы своего-то (сына) ремнём гоняли, а у нас дома в заводе такого не было» (Стругацкие 1). "What did we deny them (our children)? What didn't we do for them?"... "You liked to strap yours (your son), I saw it, but in our house there was never nothing like that" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-22

  • 20 О-117

    В ОСНОВНОМ PrepP Invar adv or sent adv (parenth))
    1. (applicable) in more cases than not, (done) to a greater extent than not etc
    basically
    mainly in the main for the most part mostly on the whole by and large.
    «Товарищи прорабы, к празднику объект Самохина должен быть сдан. Если сдадим, годовой план по управлению будет в основном выполнен» (Войнович 5). "Comrade Supervisors, Samokhin's unit must be handed over by the holiday. If it is, the annual plan will be basically fulfilled" (5a).
    В жизни Левы Одоев-цева, из тех самых Одоевцевых, не случалось особых потрясений - она, в основном, протекала (Битов 2). For Lyova Odoevtsev, of the Odoevtsevs, life had brought no special traumas, in the main, it had flowed along (2a).
    ...В основном подписывались (под заявлением) охотно. Одни из чувства справедливости, другие из хорошего отношения к автору этих строк, третьи из ненависти к Турганову и Иванько (Войнович 3)....On the whole they signed (the petition) gladly. Some out of a sense of justice, others out of regard for the author, still others out of hatred for Turganov and Ivanko (3a).
    2. predominantly
    mainly
    mostly primarily.
    (Гомыра:) А я с самого начала был против... (Реп ни ков:) Против чего? (Гомыра:) Против всего. В основном против женского персонала... (Вампилов 3). (G.:) Well, I was against it from the start.... (R.:) Against what? (B.:) Against everything. Mainly against female personnel... (3a).
    «...B институте я бываю очень редко, да и то прихожу в основном за стипендией» (Войнович 1). "...I'm rarely at the institute. I mostly go to pick up my scholarship funds" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-117

См. также в других словарях:

  • not done — not socially acceptable. Where he comes from, saying no to someone who wants to help is not done. Usage notes: often used after just or simply: In 1932, living with someone you weren t married to was simply not done. Edited & trf from not to done …   New idioms dictionary

  • not done —  Not what is socially or normally accepted …   A concise dictionary of English slang

  • not done — Synonyms and related words: Bohemian, aberrant, abnormal, abominable, atrocious, beat, breakaway, criminal, delinquent, deviant, disgraceful, evil, fallen, far out, free and easy, fringy, hardly the thing, heretical, heterodox, hippie,… …   Moby Thesaurus

  • done — I UK [dʌn] / US adjective [not usually before noun] * finished doing something or using something I m nearly done. As soon as I ve done I m going home. done with: Are you done with that pen? a) if a job is done, it has been finished That s the… …   English dictionary

  • done — /dʌn / (say dun) verb 1. past participle of do1. –adjective 2. executed; completed; finished; settled. 3. cooked. 4. worn out; used up. 5. in conformity with fashion and good taste: *After you have been introduced, and if you have sufficient… …  

  • done — adjective 1) the job is done Syn: finished, ended, concluded, complete, completed, accomplished, achieved, fulfilled, discharged, executed; informal wrapped up, sewn up, polished off Ant: incomplete 2) …   Thesaurus of popular words

  • not cricket — Synonyms and related words: Bohemian, beat, below the belt, breakaway, far out, foul, free and easy, fringy, heretical, heterodox, hippie, informal, kinky, maverick, not done, not fair, not kosher, offbeat, original, unconventional, unfair,… …   Moby Thesaurus

  • not kosher — Synonyms and related words: Bohemian, amoral, beat, breakaway, conscienceless, corrupt, corrupted, criminal, crooked, dark, devious, dishonest, dishonorable, doubtful, dubious, evasive, far out, felonious, fishy, fraudulent, free and easy, fringy …   Moby Thesaurus

  • done thing, the —  What is normally or socially acceptable. See not done …   A concise dictionary of English slang

  • Not Your Ordinary Girl — Studio album by Kyla Released May 2004 (Phil …   Wikipedia

  • Done with Mirrors — Studio album by Aerosmith Released November 9, 1985 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»